• 从2021年4月起,论坛网上药店重新开放!详情查看
  • 从2023年10月10日开始,华夏中医论坛启用备用域名tcmbe.com 详情查看
  • 关于论坛电子书等资源下载权限的说明!详情查看
  • 论坛官方2000人QQ群,欢迎加入!详情查看
  • 对所有可能涉及版权的资源,论坛均不再公开展示!详情查看

疑问求解 古法针灸五十年传承录(原名:孙培荣增订针灸验案汇编),即将出版,现有几个难以辨识的手写体字,请大家帮忙辨认

“近代”这两个字,语句不通啊。
这个字的写法不像“余”也不像“素”,也不像“妻”,“妻”不合理,没有看见古人和近代人用这种写法,一般都是写“拙荆”或者“内子”,没见谁单独写个“妻”的。

此句“患“字为动词作谓语,后面的”风湿“为名词作宾语,”日久“为补语。
”患“字的”前接字“大概有三种可能:一是接名词做主语;二是接副词作状语;三是接介词表因果转折。

如果前接主语名词,根据字形,大概有:余、子、女、妻、妾等可能,
如果前接状语副词,根据字形,大概有:素等可能,
如果前接因果介词,根据字形,想不出有什么可用的字。
 
论坛另外一个大佬 @柒號舖 大佬辨认出来这两个字是“小女”,他辨认的对是正确的,朱怀冰的确有个女儿。还是人多力量大。
你其实也认准了这个字,只不过是两个字,你把它合成一个了。😂

确实像”小女“。
字体这么小,又明显靠右,写得很有礼数。
 
第二个是朱怀冰的一个手写题词,有好几个我不能确定的字,也是用红线画出来了,请大家帮忙辨识。

8、朱怀冰题字:
中国针灸
针灸学在中国文化历史甚久,黄帝有针灸经,扁鹊有针灸玉龙赋,唐有明堂针灸图,宋有铜人腧穴针灸图,此后其法几至失传。前据报载,十七世纪中国针灸学传至法国巴黎,至一千九百二十九年,法人新利荡莫兰(注1)译成法文二册,德国医学博士许米特研著《现代针灸术》一书,从其学者二百余人。近到日本作进一步之学习,国人知,所省矣。⊠患风湿甚久,近得孙耀晨先生以中国针灸法诊治,颇见奇效,盖证中国文化之伟大,孙先生独得其秘欤。感激之余,爰记其事,书赠耀晨大针灸家。
一九五三年冬黄冈朱怀冰 (印)
@柒號舖 还辨认出这里面一个更准确的字,“…从诸学者…”这个比“…从其学者…”更合理。
 
第一个是这个表扬状的签名是刘什么?我用红线画出来的,我不认识这两两个字。看看台湾地区的其他朋友有没有认识的?我手里这个版本里面没有这个表扬状,这个表扬状是我在孔夫子里面看到的另外一个版本的书,里面别人拍的图片。
劉季洪

民國60年12月21日,各地的好人好事代表來到台北車站廣場接受各界的歡迎,由軍人之友社理事長黃啟瑞主持。全國表揚好人好事代表大會在台北市中山堂中正廳舉行,由國立政治大學校長劉季洪主持,副總統嚴家淦致詞並頒贈條幅給外籍代表,國民黨中央委員會秘書長張寶樹頒贈榮扁給好人好事代表,內政部部長徐慶鐘、教育部部長羅雲平分別頒獎。會後代表們坐車遊行接受民眾致敬,並前往總統府向總統致敬,由總統府秘書長張群接見。張寶樹秘書長在三軍軍官俱樂部設宴為代表們祝賀。12月22日並到故宮博物院參觀。
 
第三个是秦德纯给孙培荣先生60周年大寿写的序,有一个字我不能确定,请大家帮忙辨识。

10、题字:中医师孙培荣先生六秩寿序
蓬瀛胜地,人多言寿,而寿己兼能寿人者,盖寡。瑯琊名医培荣孙先生,岐黄仁术得自世传。祖讳文成,父讳守亮,皆业儒而娴于医者,阡陌相连,不赖医谋生。先生渊源家学,克绍先德,复师事钱公曾文,得传衣钵,故于内外妇儿诸科靡不洞彻,症结着手成春,而针灸一道尤能精阐。我国医术之奥微,活瘫起痪,匪夷所思。溯弱冠时,即应故乡临沂县亲友之请,悬壶其地,针砭所及,向不计酬,医誉日隆,随缘济世,近而连云港,远而京沪各地,足迹所至,求治者肩为之摩。来台复卜居台北市,抱齐鲁圣贤之心,振内难仓扁之学,积四十余年诊疗经验,不自满假,一以嘉惠疾患为怀,军人军眷及贫病市民类,皆不受其赀。历年义诊,惠济尤广。其敬军爱民恫瘝在抱之举,弥足以风世而励俗矣。子宝琳,台湾省立法商学院毕业,服务台湾铁路管理局,仍承针灸家教,孙树仁、树义,头角峥嵘,堪继前绪。今年农历二月十二日,欣逢先生花甲览揆之辰,晋一觞以为寿,乃以时艰婉拒谦让弗遑。神针一撚,病无不除,寿人以寿世,自能与世同其寿,其籍先生之寿以为寿者,不知凡几,祝先生寿即所以祝国人寿也,先生宁不之许?是为序。
乡姻谊秦德纯拜撰,后学姜海东恭书

马登瀛 任君建 王振纲 宋福亭 黄一鸣 奚复一 吴惠平 陈一清 修养斋 吴海峰 李耀西 陈文群 张仲承 武仲瑛 张安谨 张佩兴 杨谦茂 钟焕新 刘锡亨 王鼎新 王辛 陈仕鉴 刘子范 傅松南 仝拜祝
一九六二年岁次壬寅仲春 穀旦
欣逢先生花甲览揆之辰,[擬]晋一觞以为寿
 
@柒號舖 还辨认出这里面一个更准确的字,“…从诸学者…”这个比“…从其学者…”更合理。
从其学者二百余人。近到日本作进一步之学习,国人知,所省矣。⊠患风湿甚久,

人之後那個字應該是法.因為法人到日本學習.所以國人要知所省矣.而且全文法字寫法接近.
重整如下.
法?学者二百余人。近到日本作进一步之学习,国人知所省矣。小女患风湿甚久
 
最后编辑:
8、朱怀冰题字:
中国针灸
针灸学在中国文化历史甚久,黄帝有针灸经,扁鹊有针灸玉龙赋,唐有明堂针灸图,宋有铜人腧穴针灸图,此后其法几至失传。前据报载,十七世纪中国针灸学传至法国巴黎,至一千九百二十九年,法人新利荡莫兰(注1)译成法文二册,德国医学博士许米特研著《现代针灸术》一书,从其学者二百余人,(这里应该是逗号,到日本学习的人就是许米特,佐证后附)近到日本作进一步之学习,国人知,(这个逗号,可要可不要)所省(xǐng)(这句话的意思是,许米特在中医针灸上取得了这么大的成就都还怀着谦卑的心态到日本学习中医,国人应该要知道这个事并且要有所反省)。⊠(按大佬识别:小女)患风湿甚久,近得孙耀晨先生以中国针灸法诊治,颇见奇效,盖证中国文化之伟大,孙先生独得其秘欤。感激之余,爰记其事,书赠耀晨大针灸家。
一九五三年冬黄冈朱怀冰 (印)
第二个是朱怀冰的一个手写题词,有好几个我不能确定的字,也是用红线画出来了,请大家帮忙辨识。

8、朱怀冰题字:
中国针灸
针灸学在中国文化历史甚久,黄帝有针灸经,扁鹊有针灸玉龙赋,唐有明堂针灸图,宋有铜人腧穴针灸图,此后其法几至失传。前据报载,十七世纪中国针灸学传至法国巴黎,至一千九百二十九年,法人新利荡莫兰(注1)译成法文二册,德国医学博士许米特研著《现代针灸术》一书,从其学者二百余人。近到日本作进一步之学习,国人知,所省矣。⊠患风湿甚久,近得孙耀晨先生以中国针灸法诊治,颇见奇效,盖证中国文化之伟大,孙先生独得其秘欤。感激之余,爰记其事,书赠耀晨大针灸家。
一九五三年冬黄冈朱怀冰 (印)
后附佐证:
据中医世家《中国医学通史》台、港、澳医学发展/香港医药发展概况/一、五十年来中西医在香港的消长章节叙述如下:
五十年代初期,内地著名中医学者大批涌到香港定居,南北人材荟萃,这是香港中医人材最鼎盛时期。1953年间,香港中医界首次与国际东方医学者展开交往,当时西德针灸学会副会长许米特博士(Heribert Schmidt)东渡日本,投身汉医大家大塚敬节门下,以一年时间学习中医《伤寒论》。是年3月途经香港返国时,香港中医药团体联同在湾仔英京酒家作出盛大欢迎,中医药界人士逾千人赴会,情况非常热闹。香港报章更以相当大的篇幅连篇累牍报导许米特博士此次访港的新闻。《星岛日报》有一篇特稿,题目是《是抬头的时候了》道出了中医界几十年来蕴藏在心上久而欲吐的郁闷。
 
佐证截图:《中国医学通史》 (全4卷) :古代卷 近代卷 现代卷 文物图谱卷 人民卫生出版社 2000年 PDF
1730856302834.png
 
8、朱怀冰题字:
中国针灸
针灸学在中国文化历史甚久,黄帝有针灸经,扁鹊有针灸玉龙赋,唐有明堂针灸图,宋有铜人腧穴针灸图,此后其法几至失传。前据报载,十七世纪中国针灸学传至法国巴黎,至一千九百二十九年,法人新利荡莫兰(注1)译成法文二册,德国医学博士许米特研著《现代针灸术》一书,从其学者二百余人,(这里应该是逗号,到日本学习的人就是许米特,佐证后附)近到日本作进一步之学习,国人知,(这个逗号,可要可不要)所省(xǐng)(这句话的意思是,许米特在中医针灸上取得了这么大的成就都还怀着谦卑的心态到日本学习中医,国人应该要知道这个事并且要有所反省)。⊠(按大佬识别:小女)患风湿甚久,近得孙耀晨先生以中国针灸法诊治,颇见奇效,盖证中国文化之伟大,孙先生独得其秘欤。感激之余,爰记其事,书赠耀晨大针灸家。
一九五三年冬黄冈朱怀冰 (印)

后附佐证:
据中医世家《中国医学通史》台、港、澳医学发展/香港医药发展概况/一、五十年来中西医在香港的消长章节叙述如下:
五十年代初期,内地著名中医学者大批涌到香港定居,南北人材荟萃,这是香港中医人材最鼎盛时期。1953年间,香港中医界首次与国际东方医学者展开交往,当时西德针灸学会副会长许米特博士(Heribert Schmidt)东渡日本,投身汉医大家大塚敬节门下,以一年时间学习中医《伤寒论》。是年3月途经香港返国时,香港中医药团体联同在湾仔英京酒家作出盛大欢迎,中医药界人士逾千人赴会,情况非常热闹。香港报章更以相当大的篇幅连篇累牍报导许米特博士此次访港的新闻。《星岛日报》有一篇特稿,题目是《是抬头的时候了》道出了中医界几十年来蕴藏在心上久而欲吐的郁闷。
目前看来,“从其学者”,可以理解成跟随许米特学习的人,这个意思也比较合理。
 
目前看来,“从其学者”,可以理解成跟随许米特学习的人,这个意思也比较合理。
從其這兩個字當然比較意思合理.但第一個字比較全文字體應該是[法]字.所以是不是"法從學者二百餘人".近到日本作进一步之学习,国人知所省(xǐng)矣.
 
從其這兩個字當然比較意思合理.但第一個字比較全文字體應該是[法]字.所以是不是"法從學者二百餘人".近到日本作进一步之学习,国人知所省(xǐng)矣.
我仔细对比了全文里面的另外2个“法”字,跟这个字实不同,另外两个的起笔可以明显看到 “点”,而这个看不到起笔的“点”,而且右边的那几拐,前两个接近,而这个字差别很大。
“法从学者二百余人”,这句话,难以理解,这句话,从语气来看,继续阐述许米特相关的事件,已经和前面法国那句没有联系了。
 
后退
顶部