《妇科精蕴图说》于1889年由广州博济医院出版,由美国人妥玛原著,沈阳人孔庆高等笔译,美国医学传教士嘉约翰校译。
博济医局的医书编译事业主要是在嘉约翰的主持下完成的。从最初择定英文原本,到组织翻译人手、安排具体事宜,嘉约翰运筹帷幄、总体规划。当然,中国译者也功不可没,他们协助嘉约翰一同完成医书编译工作。嘉约翰组织编译的西医书,实用性是其显著特征。他秉承“本局医法不欲秘而弗宣”的原则,将自己在日常诊治中遇到的各种问题,参考西方原版医书,加以编译成书,既是为了满足博济医学班的教学需要,也是为了流传社会,为中国社会在医院中实习的学生或助手提供基本的医疗操作手册,产生更大的社会影响。
《妇科精蕴图说》的中国译者孔庆高,又名孔继良,继良应为其字,沈阳人,属正蓝旗汉军。他曾在广州同文馆学习外文,毕业时因考核优秀,授予翻译生员。1880年后,孔庆高逐渐参与到博济医局的西医书著译事业中,先后译有《西医热症总论》《西医内科全书》《体质穷源》《体用十章》《妇科精蕴图说》等书。
笔者目前所看到的《妇科精蕴图说》版本是广东省图书馆所藏初版本,没有看到书的序言,封面过后直接是卷一第一章。该书卷一第一章“总论妇女致病之源”,第二章“总论子宫各症及治法”,第三章“论治理子宫症最要之法”,第四章“论辩认子宫各症”。随后各章基本围绕妇产科各详细病症展开,比如第五章“论阴具病症”,第六章“阴府脑筋不安症(即阴痒症)”;又如卷五第三十八章“经难经痛症”,第三十九章“经太多与妄行等症”,第四十章“无经症”,第四十一章“白带症”,第四十二章“妇女不能生育”,等等。观各章名,可知其书直接谈论各种妇科疾病,特点是图文并茂,易于理解。与《妇婴新说》刻意删除有关女性盆骨构造与骨盆测量、产科器械的内容,以迎合中国人的医学水平和认知程度不同,《妇婴新说》对这些内容毫不避讳,进行了详细介绍和图例说明,显示了博济医局译者更加实用的务实态度,也反映了此时西医在华传播又前进了一步。
博济医局的医书编译事业主要是在嘉约翰的主持下完成的。从最初择定英文原本,到组织翻译人手、安排具体事宜,嘉约翰运筹帷幄、总体规划。当然,中国译者也功不可没,他们协助嘉约翰一同完成医书编译工作。嘉约翰组织编译的西医书,实用性是其显著特征。他秉承“本局医法不欲秘而弗宣”的原则,将自己在日常诊治中遇到的各种问题,参考西方原版医书,加以编译成书,既是为了满足博济医学班的教学需要,也是为了流传社会,为中国社会在医院中实习的学生或助手提供基本的医疗操作手册,产生更大的社会影响。
《妇科精蕴图说》的中国译者孔庆高,又名孔继良,继良应为其字,沈阳人,属正蓝旗汉军。他曾在广州同文馆学习外文,毕业时因考核优秀,授予翻译生员。1880年后,孔庆高逐渐参与到博济医局的西医书著译事业中,先后译有《西医热症总论》《西医内科全书》《体质穷源》《体用十章》《妇科精蕴图说》等书。
笔者目前所看到的《妇科精蕴图说》版本是广东省图书馆所藏初版本,没有看到书的序言,封面过后直接是卷一第一章。该书卷一第一章“总论妇女致病之源”,第二章“总论子宫各症及治法”,第三章“论治理子宫症最要之法”,第四章“论辩认子宫各症”。随后各章基本围绕妇产科各详细病症展开,比如第五章“论阴具病症”,第六章“阴府脑筋不安症(即阴痒症)”;又如卷五第三十八章“经难经痛症”,第三十九章“经太多与妄行等症”,第四十章“无经症”,第四十一章“白带症”,第四十二章“妇女不能生育”,等等。观各章名,可知其书直接谈论各种妇科疾病,特点是图文并茂,易于理解。与《妇婴新说》刻意删除有关女性盆骨构造与骨盆测量、产科器械的内容,以迎合中国人的医学水平和认知程度不同,《妇婴新说》对这些内容毫不避讳,进行了详细介绍和图例说明,显示了博济医局译者更加实用的务实态度,也反映了此时西医在华传播又前进了一步。
附件
-
116.3 MB 查看: 6
-
91.5 MB 查看: 6
-
95.2 MB 查看: 6
-
90.2 MB 查看: 4
-
88.7 MB 查看: 2
-
92.1 MB 查看: 4
最后编辑: