本帖最后由 天际飞虹 于 2014-11-22 07:02 编辑
刚看到些和中医相关的英文新词汇,以前没大见过这种翻译,也许是我自己看的少了吧。这里列几个给大家作参考,有兴趣的朋友也可以一起来讨论一下翻译的准确性。
1. 针灸 acumoxa
虽然acupuncture作为针灸的英文翻译更广泛被应用,但从其具体含义来讲,我觉得acumoxa要来得更准确些。acu-是指acupuncture,这个前缀还可以在acupressure(推拿,点穴)中见到,主要是指针对穴位或经络所进行的不同操作。-moxa指的是“灸”,不光是指艾灸,也包括其他的灸法。而-puncture的意思是针刺。如此来看,acupuncture仅意味着在穴位上做针刺,只包括了“针灸”中的“针”,而没有包括“灸”。而acumoxa则包含了“针”和“灸”的双重含义。
这个帖子我就慢慢写了,看到啥写啥,欢迎大家一起来讨论。
刚看到些和中医相关的英文新词汇,以前没大见过这种翻译,也许是我自己看的少了吧。这里列几个给大家作参考,有兴趣的朋友也可以一起来讨论一下翻译的准确性。
1. 针灸 acumoxa
虽然acupuncture作为针灸的英文翻译更广泛被应用,但从其具体含义来讲,我觉得acumoxa要来得更准确些。acu-是指acupuncture,这个前缀还可以在acupressure(推拿,点穴)中见到,主要是指针对穴位或经络所进行的不同操作。-moxa指的是“灸”,不光是指艾灸,也包括其他的灸法。而-puncture的意思是针刺。如此来看,acupuncture仅意味着在穴位上做针刺,只包括了“针灸”中的“针”,而没有包括“灸”。而acumoxa则包含了“针”和“灸”的双重含义。
这个帖子我就慢慢写了,看到啥写啥,欢迎大家一起来讨论。