• 从2021年4月起,论坛网上药店重新开放!详情查看
  • 从2023年10月10日开始,华夏中医论坛启用备用域名tcmbe.com 详情查看
  • 关于论坛电子书等资源下载权限的说明!详情查看
  • 论坛官方2000人QQ群,欢迎加入!详情查看
  • 对所有可能涉及版权的资源,论坛均不再公开展示!详情查看

医事热点 有奖征答"养生"一词翻译结果揭晓!

天际飞虹

声名远扬
正式会员
注册
2010/06/28
帖子
3460
获得点赞
150
声望
63
所在地
阿尔伯塔省,加拿大
本帖最后由 天际飞虹 于 2014-6-10 05:54 编辑

这次有奖征答“养生” 一词的英文翻译一共有下列网友参与:

董兴辉,难忘: yangsheng
ctcmy101: Dao或Tao
kabasky,全都是自学的: Keep Healthy
梅朵半含霜,全都是自学的: TCM health perserving
255: truelife
文子医生: wellness being或wellness maintenance,wellness care
渺渺: long life maintenence,health perservation

有奖征答的目的是鼓励大家学习英文,所以作为本版版主和本次有奖征答的发起人,我给所有参与此次活动的网友都赠送5论坛币。
因为我们这里懂英文的人不多,我就斗胆自我主张来决定名次了。下面是此次有奖征答的获奖名单:

第一名:文子医生,奖励21论坛币
第二名:渺渺,奖励13论坛币
第三名:kabasky,梅朵半含霜,全都是自学,各奖励8论坛币

上述网友将在2天内收到收到此次活动的奖金。若过2天后仍未收到者,请PM我吧。
多谢各位网友的积极参与,以后还会有更多此类活动,希望大家能继续参与。

不少网友都很想知道标准答案,我个人认为,翻译是个表达,只要能让对方知道你想表达的意思,就算正确,可以词对词翻译,也可以使用解释性的词组来翻译。如果大家一定要打破沙锅问到底呢,我认为wellness就是养生的最佳翻译,请看下面的参考:
Wellness: none
1. the quality or state of being healthy in body and mind, especially as the result of deliberate effort.
2. an approach to healthcare that emphasizes preventing illness and prolonging life, as opposed to emphasizing treating diseases.
出处是:http://dictionary.reference.com/bro...霸等的翻译都不是这样的。我觉得使用英文解释来理解wellness这个词可以翻译得更准确些。
 
到底哪个说法是正确的啊
 
是啊,到底采用了哪个,还望详细告知
 
有机会帮你去问问美国人怎么说。
 
后退
顶部