天际飞虹 声名远扬 正式会员 注册 2010/06/28 帖子 3460 获得点赞 150 声望 63 所在地 阿尔伯塔省,加拿大 2014/05/11 #1 我查了查“养生”这个词,日常中文里见得很多,但是发现英文还挺不好翻译的,看看大家有什么好主意? 这次是有奖征答,选前三名,奖励如下: 第一名:21论坛币 第二名:13论坛币 第三名:8论坛币 大家积极参与哈!一个月后见奖励名单。
我查了查“养生”这个词,日常中文里见得很多,但是发现英文还挺不好翻译的,看看大家有什么好主意? 这次是有奖征答,选前三名,奖励如下: 第一名:21论坛币 第二名:13论坛币 第三名:8论坛币 大家积极参与哈!一个月后见奖励名单。
董兴辉 闻名全坛 管理员 注册 2008/10/28 帖子 20890 获得点赞 198 声望 68 2014/05/11 #2 我的英文差的一塌糊涂,不过,养生的目的无非就是:健康和长寿。 是否可以从这2个目的着手。 或者还是就用“yangsheng”这个音译就好。
董兴辉 闻名全坛 管理员 注册 2008/10/28 帖子 20890 获得点赞 198 声望 68 2014/05/11 #3 其实关于中医一些专门术语的翻译,我的建议是:直接音译。 我想问一下,关于阴阳这个词,是如何翻译的啊?
ctcmy101 声名远扬 正式会员 注册 2012/01/16 帖子 2456 获得点赞 20 声望 38 2014/05/11 #4 本帖最后由 ctcmy101 于 2014-5-12 03:43 编辑 有的或许会用Dao或Tao? 其中意会的成份多些?
天际飞虹 声名远扬 正式会员 注册 2010/06/28 帖子 3460 获得点赞 150 声望 63 所在地 阿尔伯塔省,加拿大 2014/05/12 #5 董兴辉 说: 其实关于中医一些专门术语的翻译,我的建议是:直接音译。 我想问一下,关于阴阳这个词,是如何翻译的啊? 点击展开... 阴阳,这个最好译了,就是Yin yang而已,音译,具体内容老师要将上半天呢!
董兴辉 说: 其实关于中医一些专门术语的翻译,我的建议是:直接音译。 我想问一下,关于阴阳这个词,是如何翻译的啊? 点击展开... 阴阳,这个最好译了,就是Yin yang而已,音译,具体内容老师要将上半天呢!
天际飞虹 声名远扬 正式会员 注册 2010/06/28 帖子 3460 获得点赞 150 声望 63 所在地 阿尔伯塔省,加拿大 2014/05/12 #6 董兴辉 说: 我的英文差的一塌糊涂,不过,养生的目的无非就是:健康和长寿。 是否可以从这2个目的着手。 或者还是就用 点击展开... 翻译中医内容的时候,一般如果英文有相近的名词或者可以几个词就解释了的,就翻译成英文;否则呢,就是好用音译了。但是音译的最大缺点有两个: 1. 英文的拼写和读音规则都和中文拼音相距甚远,老外用我们的拼音音译学习非常困难。 2. 就含义上讲,拼音音译对洋人来讲没有任何意义,如果大多数都用了音译,就和没译是一回事。 所以对于少数在英文中根本就没有的概念,需要音译后再加大篇幅的英文释义,这样的做法只能适用于非常小的一部分词汇,否则等于让洋人从头学中文。
董兴辉 说: 我的英文差的一塌糊涂,不过,养生的目的无非就是:健康和长寿。 是否可以从这2个目的着手。 或者还是就用 点击展开... 翻译中医内容的时候,一般如果英文有相近的名词或者可以几个词就解释了的,就翻译成英文;否则呢,就是好用音译了。但是音译的最大缺点有两个: 1. 英文的拼写和读音规则都和中文拼音相距甚远,老外用我们的拼音音译学习非常困难。 2. 就含义上讲,拼音音译对洋人来讲没有任何意义,如果大多数都用了音译,就和没译是一回事。 所以对于少数在英文中根本就没有的概念,需要音译后再加大篇幅的英文释义,这样的做法只能适用于非常小的一部分词汇,否则等于让洋人从头学中文。
kabasky 声名远扬 正式会员 注册 2013/10/07 帖子 2097 获得点赞 13 声望 38 年龄 38 2014/05/12 #7 外文语法其实很愚蠢 Keep Healthy就是他们对养生的看法
天际飞虹 声名远扬 正式会员 注册 2010/06/28 帖子 3460 获得点赞 150 声望 63 所在地 阿尔伯塔省,加拿大 2014/05/12 #8 kabasky 说: 外文语法其实很愚蠢 Keep Healthy就是他们对养生的看法 点击展开... 呵呵,不是语言问题,而是文化问题。欧洲和北美是到近二、三百年才发展起来的,以前就是蛮荒之地,老百姓能吃饱穿暖就不错了,哪里来的“养生”概念!想中华文化,千年前就已经发展到非常富裕发达的水平,才有可能建立起“养生”这种观念。 养生是在吃饱穿暖,生活稳定,经济宽裕的前提下,进一步要求健康长寿的一种想法。
kabasky 说: 外文语法其实很愚蠢 Keep Healthy就是他们对养生的看法 点击展开... 呵呵,不是语言问题,而是文化问题。欧洲和北美是到近二、三百年才发展起来的,以前就是蛮荒之地,老百姓能吃饱穿暖就不错了,哪里来的“养生”概念!想中华文化,千年前就已经发展到非常富裕发达的水平,才有可能建立起“养生”这种观念。 养生是在吃饱穿暖,生活稳定,经济宽裕的前提下,进一步要求健康长寿的一种想法。
梅朵半含霜 声名远扬 正式会员 注册 2011/01/20 帖子 3223 获得点赞 15 声望 38 年龄 11 2014/05/12 #9 曾经听说过有种说法叫TCM = Traditional Chinese Medicine TCM health perserving 附件 yy.png 121.8 KB · 查看: 71 yy1.png 148.1 KB · 查看: 78
难忘 声名远扬 正式会员 注册 2009/12/20 帖子 4889 获得点赞 309 声望 83 年龄 59 2014/05/12 #10 还是建议,直接音译比较好,将来,外国人有机会再看到我们的中文中医材料时,可以不必再费事的去找洋文的词来对应我们的词了,直接就是一个很熟的老朋友在中文里见面了啊
kabasky 声名远扬 正式会员 注册 2013/10/07 帖子 2097 获得点赞 13 声望 38 年龄 38 2014/05/12 #11 天际飞虹 说: 呵呵,不是语言问题,而是文化问题。欧洲和北美是到近二、三百年才发展起来的,以前就是蛮荒之地,老百姓 点击展开... 养生这两个字,汉晋之前就已经存在了,这不是文化问题也不是语言问题,这是生活态度问题。
天际飞虹 说: 呵呵,不是语言问题,而是文化问题。欧洲和北美是到近二、三百年才发展起来的,以前就是蛮荒之地,老百姓 点击展开... 养生这两个字,汉晋之前就已经存在了,这不是文化问题也不是语言问题,这是生活态度问题。
董兴辉 闻名全坛 管理员 注册 2008/10/28 帖子 20890 获得点赞 198 声望 68 2014/05/12 #13 天际飞虹 说: 翻译中医内容的时候,一般如果英文有相近的名词或者可以几个词就解释了的,就翻译成英文;否则呢,就是好 点击展开... 一些中医里的专用术语,我的建议还是以“音译”为好。 养生,也算是中医的一个特有的术语了吧,所以我建议养生以音译为好。
天际飞虹 说: 翻译中医内容的时候,一般如果英文有相近的名词或者可以几个词就解释了的,就翻译成英文;否则呢,就是好 点击展开... 一些中医里的专用术语,我的建议还是以“音译”为好。 养生,也算是中医的一个特有的术语了吧,所以我建议养生以音译为好。
文子医生 声名远扬 正式会员 注册 2012/04/08 帖子 6475 获得点赞 131 声望 63 2014/05/14 #14 我想可不可以用:wellness being或wellness maintenance.
文子医生 声名远扬 正式会员 注册 2012/04/08 帖子 6475 获得点赞 131 声望 63 2014/05/14 #15 或者仿照医疗的翻译是health care,养生保健就用:wellness care
天际飞虹 声名远扬 正式会员 注册 2010/06/28 帖子 3460 获得点赞 150 声望 63 所在地 阿尔伯塔省,加拿大 2014/05/26 #19 梅朵半含霜 说: 曾经听说过有种说法叫TCM = Traditional Chinese Medicine TCM health perserving 点击展开... 呵呵,TCM,有点意思。