• 从2021年4月起,论坛网上药店重新开放!详情查看
  • 从2023年10月10日开始,华夏中医论坛启用备用域名tcmbe.com 详情查看
  • 关于论坛电子书等资源下载权限的说明!详情查看
  • 论坛官方2000人QQ群,欢迎加入!详情查看
  • 对所有可能涉及版权的资源,论坛均不再公开展示!详情查看

医事热点 讨论按摩和推拿两词的英文翻译

天际飞虹

声名远扬
正式会员
注册
2010/06/28
帖子
3460
获得点赞
150
声望
63
所在地
阿尔伯塔省,加拿大
Acupressure这个词在国内好像还不多见,在海外,acupressure是指穴位按摩,主要针对的是穴位,使用的理论是中医的经络气血理论,和我们中医的推拿比较相近,但是更多的是国外自行根据经络理论发展的按摩技术。
Massage可以翻译成按摩,多指西方风格的按摩方式,比如放松按摩relaxation massage以瑞典按摩Swedish Massage为主。一般我们中医讲的推拿,也就是用于治病的按摩,可以翻译成therapeutic massage, massage therapy,Chinese (therapeutic massage),或者就直接音译为Tui Na(不过老外多数不明白Tui na是什么意思)。若是西式风格的推拿,一般叫做deep tissue massage(深层组织按摩),或者therapeutic massage(保健/治疗按摩)。
 
新版开篇,支持下:)
 
本帖最后由 难忘 于 2014-5-11 21:18 编辑

咱的英文,全部还给老师了,现在趁此机会,又要学习了啊
希望在此,也能看到外国友人的文章
 
学习了,虽然咱一时也不知道什么意思,慢慢来积少成多吧,谢谢了。
 
推拿你就叫”Tuina massage"或“Chinese Tuina massage"
 
推拿你就叫”Tuina massage"或“Chinese Tuina massage"

也有这样用法的,不过在加拿大即便这样说,也还是有不少人会问:What is Tuina massage?。洋人知道什么是Swedish massage, 什么是deep tissue massage,就是不容易搞懂"Tuina massage"。不过这样说至少他们还知道你是做massage,就是不同的style罢了。要是我光说tuina,那他们就真的是云里雾里了,哈哈。
如果是在洋人的按摩诊所求职,写简历的话,用acupressure会比较好,因为纸面上洋人看不懂也不会打电话来问你,acupressure算是和推拿最相近的一个词了。
 
欢迎参与,其实英文也不难,就是要经常使用,不用就忘掉了。常来哈。

我常常想,你经常两种语言,一起使用,还没发现你混淆呢,你居然没被搅混语言,嘿嘿
 
我常常想,你经常两种语言,一起使用,还没发现你混淆呢,你居然没被搅混语言,嘿嘿

那是没有环境啊,要是我同时和一个中国人和一个洋人聊天,要用中文跟中国人讲,用英文跟洋人讲,不出5分钟,我就全搞昏了,用英文跟中国人讲,对着洋人讲中文啦!
 
可以用“中国推拿”的读音为好。
一个是可以和国外的进行区分,二来也是推广中医的一个目的。
 
可以用“中国推拿”的读音为好。
一个是可以和国外的进行区分,二来也是推广中医的一个目的。

对,我同意董兴辉管理员,对中医名词,洋文采用中文直接音译的办法,这样,一方面试有利于国外友人,以后有机会直接看中文时,不必再去想名词,另一方面,利于中医直接面向世界,世界通用一个名词,不至于甲用一种名词,乙又换一个名词,到头来,不仅没有解释清楚原本的中医名词,反而又造了很多无用的待解名词
 
我在学校学习的时候,针灸老师给讲过,【推拿】和【按摩】是两个不同含义的词,【按摩】是带有贬义词含义的,【推拿】相对来说,技术含量高一些,受人尊重一些。
 
后退
顶部