转帖---
摘要:中医术语和经典著作的翻译质量欠佳,影响了其传播和应用。在分析中医翻译的现状后对中药术语的翻译方法进行了归类分析,并且提出了中医翻译的实用方法,旨在给中医译者提供借鉴,以进一步条中医翻译的标准化及准确性。
关键词:中医;中药术语;翻译策略;翻译方法
1中医翻译的现状分析
1.1中医翻译的必要性
(1)把中医推向世界。
尽管新的科学体系在西方的发展运用,中国在自然科学领域的成果却很少在国际上被人了解甚至使用。中医是其中之一。导致这种尴尬局面的一个重要原因就是中医没有有效的得到推广。中药翻译对于这项工作的开展具有重要意义。
(2)促进中外文化交流和合作。
中医是中华民族的瑰宝,它对中国的发展和繁荣起了重要作用。当今,越来越多的外国人包括专家对中医产生了浓厚的兴趣。在了解中医的同时,他们也了解了中医背后的文化,这样一来,中医就对中西文化交流起到了桥梁的作用。
1.2中医翻译面临的困境
(1)语言模糊性。
中医理论体系是在中国古典哲学的基础上逐步形成的。后者一方面和中医水乳交融,另一方面也使得中医语言变得模凌两可,晦涩难懂。最常见的例子有阴阳,五行,气等,这些在英文里很难找到对等的翻译。
(2)文化障碍。
中医文章里的词语。不仅能够传递出信息;而且还承载着文化意义。译者经常面临的困难包括两个方面:一是中医的文化背景和西医的有很大区别;二是中医里面的一些治疗方法和技巧很有可能让西方人很难理解,甚至造成误解。
(3)术语的不规范性。
很久以前,中医的基本理论就形成了,但其所使用的语言却不标准。与此同时。中医教育主要是通过口述的方式代代相传,即使有一些中医学校,也因派别不同各自独成体系,彼此之间很少有交流,这样,中医的理论和观点就很难与时俱进。久而久之,不仅国外的医生。甚至国内的医者都对中医里的术语困惑不已。
1.3对中医译者的要求
为了让中医走向世界,我们国家需要训练一批高水平的专业的中医译者。李照国教授总结了医者应具备的一些能力要求:(1)熟练的掌握外语,特别是医学方面的外语词汇;(2)对语言学和翻译理论方面的书籍有一定的涉猎;(3)熟悉中医理论;(4)对中国古汉语有深刻的理解;(5)对西医有基本的了解;(6)对中国古典哲学有很好的领悟
2中医术语的命名原理
毋庸置疑,西医对严重的病状能够有效的进行治疗,但是对于治疗慢性疾病,很多人却对绿色、安全的中药情有独钟,且这种趋势越发凸显。所以,越来越多的人包括一些外国的专家学者对中医产生了浓厚的兴趣,中医也逐步成为一种主要的医学流派。
2.1中药原材料的命名方法
(1)根据中药的构成部分命名。
按皮命名。比如:“杜仲皮”(duzhongpi,杜仲皮)“丹皮”(danpi,芍药根部的皮);按叶子命名。如:“桑叶"(sangye);“金银花”(jinyinhua);按种子命名。如:“车前子”(cheqianzi,车前草的种子)“蛇床子”(shechuangzi,蛇床的种子);按果实命名。如l“桑葚”(sangshen,桑树果实);“无花果”(wuhuaguo,无花果树的果实);按叶穗命名。如:“荆芥穗”(jingjiiesui。荆芥的叶穗)。
(2)按照中药原产地命名。
产自中国四川的中药通常以“川”(chuarl)为开头来命名,如:“川贝”(chuanbei,)“川芎”(chuanxiong);产自浙江杭州的中药通常以“浙”(zhe)“杭”(hang)开头来命名,如“杭参”(bangshen)“杭芍”(hangshao)等。
(3)其他命名标准。
根据颜色如:“丹参”(danshen,鼠尾草的根部是红色的)“白药”(baiyao);根据味道如:“甘遂”(gansui,甘遂味甜);根据药效如:“益草母”(yicaomu。对于妇女有良好药效;根据采摘季节如:“半夏”(barlxia,因其果实在夏季中叶成熟得名)
2.2传统中药命名方法
(1)根据药材命名。命名公式:材料+药形。如:“五仁露”(Wurenlu,Five Seeds Syrup),“黄芩汤”(Huangqjntang,Radix Scutellariate Decoction),“牡蛎散”(Mulitang,ConehaOstreaePower)。(2)根据所治疾病命名。命名公式;疾病名称+药形如:“疝气汤”(Shanqitang。Hernia Decoction),“阴虚丸”(Yinxuwan,Yin Asthenic Pill)。(3)根据药效命名。命名公式:效果+药形。如:“保和丸”(Baohewan,Digestion-promotingPill)。“涤痰丸”(Ditanwan,Phlegm-eliminating Pel-let)。(4)根据主要的药材及药效命名。命名公式:主要药材+药形+药效。如:“牛黄清心丸”(Niuhuang Qingxinwan,Caleulus Bovis Bolus forClearing Away Heat-fire)“甘草泻心汤”(Gancao xiexinwan,Radix Glycyrrhizae Decoction for Put-ging Stomach-fire)“当归补血散”(Dangdui Buxuesan。Radix Angelicae Sinesis Power for Enrich Blood)。
3中医术语翻译
3.1中医术语翻译的策略
(1)用常用词语来翻译以保持本意。
若只是机械的寻找中医术语在外语里类似的表达方式,而忽略中药术语的词源,就很难准确的翻译出来。就像不了解英语中很多词语来源于拉丁语一样。因此,用通俗的语言来翻译中医术语就显得尤为重要了。(2)强调中医传达的信息,避免过于文雅。翻译中医术语的时候可以采取注释的方式,但有时候注释仍然过于文雅,补充的信息很有可能是原意中没有的。翻译的过于文雅是当前翻译的一个普遍现象,译者需要对此加以注意。译者要向外界传达的是中国古代的医学知识而非花哨的语言和空洞的文字。
3.2多种翻译方法的运用
(1)直译。
直译就是把一种语言逐字逐句的翻译成另一种语言的翻译方法。它是为了准确的表达语言。直译也是一种运用拼音来翻译一些具有典型意义要无法在英语莉找到对等词语的翻译方法。如“阴”(Yin),“阳”(Yang)and“气”(Qi)的翻译就是采用拼音翻译法。还有几点需要注意。一,拼音不仅用在单个汉素而要用在一个语言单位上,并采用斜体。二,直译和其他翻译方法相结合。三,中药的形态无须翻译出来。
(2)采用拉丁名字。
在中药产品中用拉丁名字标识有助于把中药推向世界。因为西药通常都这样做,而且西方人也习惯这种方式。比如,“复方罗布麻片”(Tabellae Apocyli Veneti Compositae),“穿心莲片”(Tabellae Andrographitis),“姜酊”(Tinctura Zingiberis),ect(陈锋,2006:25)。
中医里的原材料通常是动物或植物,它们的名字基本可以用拉丁文字表示。一般来说,单味药材或者当这种药原材料绝大部分是一种药材的时候,就可以用拉丁名字,但大多数的药品,因为原材料种类繁多,就没有对应的拉丁名字。如:“十全大补丸”(Shiquan Dabu Wan)“川贝批把糖浆”(Chuanbei Pipa Tangiang)(赵霞,2007:35)。
(3)寻找同义术语。
翻译的目标之一就是让原文和目标语形成对应,即在目标语中寻找对等的表达方式。如:“菊花”(chrysanthemum);“薏仁”(adlay)但是,完全对等的表达方式往往很难找到。大多数情况下,在翻译的过程中有要有些意思无法翻译出来。对译者而言,要尽可能找到和原意对等的语言使翻译更加成功。
4结语
中医翻译的辨证法则是不求绝对统一,只求大意相通。在翻译过程中采用不同的翻译方法不失为一种策略。随着中西医之间的交流的增加,只要中外译者齐心协力,中医的翻译就会进入一全新的局面,并为中西文化的交流和合作作出更中药的贡献。